Predlog za izdelavo
Slovarja sodobnega slovenskega jezika
90
Rešitev, ki jo ponuja SSKJ, namreč od uporabnika zahteva, glede na to da zveza kot celota v slovarju ni
navedena, da o pomenu besede (
čarterski
) sklepa na podlagi definicije pomena druge besede (
čarter
),
pri čemer je ta sama na sebi večpomenska. V sodobnih leksikografskih pristopih k problematiki
večbesednih leksikalnih enot je zato navajanje stalnih besednih zvez, ki v splošni rabi izstopajo po
pogostosti ali sugerirajo samostojni pomen, kot samostojnih enot s celostnim pomenskim opisom,
običajna praksa.
Kot stalne besedne zveze smo v LBS prepoznavali večbesedne enote, za katere je bilo na podlagi analize
korpusnih podatkov mogoče ugotoviti:
da so strukturno in pomensko ustaljene oz. da njihove variantne sestavine pripadajo
istemu/sorodnemu pomenskemu polju (
debeli/krepki tisk; morilska čebela/čebela ubijalka
;
odzivni/reakcijski čas
);
da so vsaj delno pomensko neprozorne – tj. imajo samostojni pomen (
spalna srajca, glasbeni
stolp, osnovna šola
;
veliki petek
), zaradi česar jih je smiselno obravnavati na enak način kot
enobesedno leksiko;
da njihov celostni pomen (ne pa nujno tudi motivirajoči pomen oz. način pomenskega
združevanja sestavnih elementov) ni metaforičen, po čemer se ločujejo od frazeoloških enot
(
tiskarski škrat, rumeni tisk
);
da so lahko, kot tudi sicer leksikalne enote, večpomenske (
topla greda
– 1 ‘del vrta’; 2 ‘proces v
zemeljskem ozračju’);
da je njihova raba pogosto omejena na določeno terminološko oz. specializirano področje (
kisli
dež
– ekologija;
pomožni glagol
– jezikoslovje;
notranji glas
– psihologija);
da imajo pogosto ob dobesednem (besednozveznem ali kolokacijskem) še osamosvojeni
besednozvezni pomen (
orjaški dežnik
– ‘velik dežnik’ : ‘goba’) oz. konkretnega referenta (
rdeči
križ
,
kisla juha)
;
da imajo kot samostojne leksikalne enote pogosto tudi lastno kolokabilno okolje (učinek
tople
grede
, povzročati
toplo gredo;
dokončanje, izgradnja, gradnja
avtocestnega križa);
da njihovi tujejezični ustrezniki pogosto niso dobesedni prevodi ali večbesedne enote
(
jedilna/prava/temna čokolada
– ang. plain/cooking chocolate; nem. echte/reiner Schokolade;
osnovna šola –
ang. elementary/primary school, nem. Grundschule).
Znotraj geselske strukture smo v LBS beležili stalne zveze na dva načina. V primeru izkazane pomenske
povezave med pomenom zveze kot celote in katerim od pomenov besede v iztočnici, smo zvezo navedli
v okviru danega pomena. V primeru, kjer take pomenske povezave na podlagi analize jezikovne rabe ni
bilo mogoče ugotoviti, pa smo stalne zveze navajali kot samostojne, od posameznih registriranih
pomenov iztočnice, neodvisne enote.
V spletni postavitvi slovarja, kjer prikazujemo stalne zveze v samostojnem meniju pri iztočnicah, kjer se
realno pojavljajo, se tak način obravnave kaže v tem, da se ob odprtih pomenih, ki vsebujejo stalne
zveze, ustrezno filtrira tudi seznam vseh stalnih zvez: tako so na ravni celotnega gesla prikazane vse
stalne besedne zveze, na ravni posameznih “odprtih” pomenov pa le tiste, ki se nanj nanašajo (gl.